Yes, we can know !

Le Kansai Scene (un magazine gratuit) du mois en parlait dans sa rubrique Tech, et bien sûr, j’ai ouvert un compte dessus (où n’ai-je pas de compte ouvert :). IKnow est un site d’apprentissage du Japonais, très bien fait, et surtout intégrant une dimension sociale (on apprend généralement une langue pour l’utiliser). Ce n’est pas le premier site du genre que j’essaye, mais celui ci est effectivement très agréable (est-il efficace ?…)…

A recommander pour les apprenants en japonais :

IKnow.co.jp

Et puis, sans aucun rapport ou si peu, je me suis rendu compte que j’avais oublié de vous parler de ce site dans un de mes derniers billets ; pour les amateurs de tourisme technologique ou industriel, il existe ce site qui liste les possibles dans la région de Osaka (attention si vous surfez du bureau, il y a du son) :

Osaka Workmanship Tourism

technorati tags: , ,

kuri-kuri

Ca commençait pas trop mal, mais dès la deuxième ligne, on sent comme un peu de relâchement.

While being relaxed it becomes beautiful…
You it becomes tranquil
And wraps and the that salon

Ca m’a tout de suite fait penser à du babelfish english, alors j’ai soumis ce texte anglais pour une traduction japonaise et il en ressort :

それ緩められている間なる美しく… それ穏やか、に覆いその大広間になる

Ca a l’air de marcher, non ?

Et promis, je ne chercherai pas à récupérer mon canapé plein de kanji qui n’en sont pas toujours en rentrant en France !

technorati tags: ,

Pour les apprenants en japonais

Puisqu’en commentaire il est question de logiciels d’aide au Japonais – ou de logiciels pouvant être utilisés comme tels – je fais ici une petite liste de quelques outils du genre en ma connaissance. La plupart sont déjà fort-connus, en esperant que dans la liste vous découvrirez celui qui vous manquait ! 🙂 Et ce post est un « work in progress », il réapparaitra peut-être plus tard augmenté de quelques nouveautés.

Sites web d’aide à la lecture

  • rikai.com
    Donnez à rikai un texte japonais où l’adresse d’une page web, et le système vous retournera le même texte révellant lorsqu’on passe la souris sur les mots la pronnonciation, le sens (en anglais) et des infos sur les kanjis composant les mots. Pour moi le meilleur système que je connaisse du genre
  • popjisyo.com
    découvert tout récemment, fonctionne à la manière de rikai, plus sobre dans sa présentation générale, par contre les traductions sont un peu plus compliquées, rendant du coup leur lecture moins évidente.

Bookmarklet

Les bookmarklets sont des petits scripts qui s’insèrent dans vos favoris. J’ai récemment trouvé deux bookmarklets, l’un permettant d’envoyer la page en cours à rikai, l’autre fait la même chose mais pour popjisyo

Dictionnaires en ligne

Jim Breen qui fournit un travail considérable en ligne a entre autre projet wwwjdic qui est un dictionnaire en ligne du japonais vers un tas d’autres langues. Les dictionnaires anglais sont très détaillés (et souvent spécialisés), et il existe également un dictionnaire français

Applicatifs

JWPCE : Un outil permettant de saisir des textes en japonais, sans avoir rien à installer d’autre sur sa machine. L’outil integre un dictionnaire et se décline en version mobile (pocketpc)

Traductions en ligne

Je ne connais que babelfish qui – pour le japonais en particulier – est à mon sens une version légèrement modifiée du débilitron… si vous connaissez des traducteurs en ligne qui soient meilleurs… il y a quelques temps, j’avais entendu parler d’un site collaboratif de traducteurs, où les traducteurs pouvaient proposer des traductions, et gagner des points qui leur permettaient de demander des traductions dans d’autres langues… mais je n’arrive plus à mettre la main sur ce projet.

technorati tags: ,

Avoir l’air con (dans son salon)

Ce n’est peut-être pas ce que vous pensez… et désolé pour ceux qui auraient déjà vu ce titre de post sur à peu près tous les autres blogs de français au Japon.

Pour avoir l’air con, c’est on ne peut plus simple, il suffit de se rendre dans un magasin d’électroménager, et d’en faire la demande au vendeur (qui soit dit au passage ressemble à Philippe Séguin en moins gros et du temps où il se rasait). Celui ci tout en se frottant les mains, vous posera alors quelques questions précises sur le nombre de tatami de votre salon, savoir si vous habitez en maison particulière ou en immeuble, et si vous pensez utiliser votre air con plutôt l’été ou plutôt été comme hiver… Une fois ces informations prise, il vous fera l’article sur les différents modèles exposés, en particulier sur cette fin de série qui lui reste sur les bras et dont il espère écouler son stock avant vendredi (fin de la promotion). Mais quand vous passez samedi, la promotion est encore plus attractive… C’est qu’en hiver l’air con ne fait pas beaucoup d’envieux…

Et pourtant, j’ai fait pendant longtemps de la résistance, je n’en voulais pas de cet air con là, même quand Baba a déboulé un jour dans mon bureau un mètre en main pour voir si son air con qui lui sert plus irait pas dans l’embrasure de la fenêtre. Mais voilà, la pression est telle – quand on invite une amie à venir à la maison, qu’elle a l’air bien contente, quand on rajoute qu’on n’a pas l’air con, qu’elle se rembrunit d’un coup ; quand on dit que peut-être que le petit serait malade moins souvent si on avait l’air con – que j’ai fini par craquer sur cet argument saisonnier qui me parlait plus que les ions négatifs dégagés par cet air con en promo : 850w pour réchauffer le salon.

L’air con, c’est en japonais la contraction de air conditioning system, en bon français une climatisation. L’air con qui vient comme il se doit avec sa rime au con (rimo con), et là du coup il s’agit de la contraction de remote control, d’une télécommande donc.

technorati tags: , , , ,

Se marier vierge ou bourrée, il faut choisir

Faut choisir et pas se tromper de magasin pour son mariage, après les robes de mariées « Vierge« , voici les robes de mariées « Bourree« .

Et j’en profite pour sortir la photo que j’avais pris en 2004 à Osaka Gare d’un magasin qui portait ce nom et qui m’avait permis à l’époque de dénicher son homonyme sur le web. Le magasin de Osaka n’existe plus (son voisin « C’est pas bon? » par contre est toujours là)

technorati tags:

Vierge, vraiment ?

A Namba34.663463135.501959, on peut trouver cette boutique de robes de mariées.

Le nom de la boutique « Vierge » est un peu ancienne école et prête à sourire, mais ça ne serait pas si amusant si il n’y avait pas la prononciation d’écrit en dessous en japonais.

Et là, on lit plutôt « Verge » (ヴェルジュ).

Faudrait savoir…

technorati tags: ,

Bonheur deliciouse

« Fours Demi Secs
Nous vous presentons le bonheur a travers le moyen de faire le pâtisserie deliciouse. »

Bah tiens, j’allais le dire, justement !

C’est marrant de voir qu’en franponais on n’oublie jamais l’accent circonflexe sur pâtisserie. L’accent circonflexe sur pâtisserie, c’est ce qui fait tout, qui évoque tout, le luxe, Paris, et c’est beaucoup plus chic qu’un vulgaire accent aigu sur un e.

technorati tags: ,

Et pour le moment, des yeux de poulet

La première fois que j’ai dégagé ce mot « toriaezu » d’une discussion entre japonaises, je me suis dit que ça voulait peut-être dire « yeux de poulet » (tori c’est oiseau, et aezu, je pensais que c’était le eyes anglais japonisé). Alors j’ai demandé si j’avais bon, et ça a tellement fait marrer mes japonaises et pendant tellement longtemps que j’ai compris que ce n’était pas le cas. Il y a des fois, on ferait mieux de la boucler…

Toriaezu, ça signifie « Pour le moment », « d’abord », et c’est un mot très usuel qui ressort dans toutes les conversations. Aujourd’hui, je le sais bien ce que ça signifie. Mais l’erreur que j’ai fait il y a déjà longtemps m’est resté imprimée. Si bien qu’à chaque fois que j’entends ce mot je pense d’abord à des yeux de poulets. Et je vous assure que l’image d’yeux de poulets qui vous fixent pendant que vous vous concentrez pour comprendre ce qu’on vous dit, ça a de quoi perturber les plus imperturbables. Le temps que mon esprit remette le sens véritable, la discussion a avancé de 3 phrases, rendant vain tout espoir de raccrocher les wagons pour un gaijin pas très doué en langues comme moi.

technorati tags: ,

Mots clés en nuage pour ce blog :

appartement du mois au quotidien aux infos bicyclopédie blogger party #2 #3 #4 blogging boutique chinden cuisine démarches administratives déménagement electro en famille en photo expatriation flock fêtes et traditions génial j'aime-j'aime pas japon kobe kyoto langue japonaise la photo du vendredi la toute petite le petit logement lundi-de-paques mou si mou météo nara osaka pano plaît-il? projets santé sayonara-sale souvenirs tokyo transporteur tsuwano vacances vu de l'appart week-end à tsuwano