Pour les apprenants en japonais

Puisqu’en commentaire il est question de logiciels d’aide au Japonais – ou de logiciels pouvant être utilisés comme tels – je fais ici une petite liste de quelques outils du genre en ma connaissance. La plupart sont déjà fort-connus, en esperant que dans la liste vous découvrirez celui qui vous manquait ! 🙂 Et ce post est un « work in progress », il réapparaitra peut-être plus tard augmenté de quelques nouveautés.

Sites web d’aide à la lecture

  • rikai.com
    Donnez à rikai un texte japonais où l’adresse d’une page web, et le système vous retournera le même texte révellant lorsqu’on passe la souris sur les mots la pronnonciation, le sens (en anglais) et des infos sur les kanjis composant les mots. Pour moi le meilleur système que je connaisse du genre
  • popjisyo.com
    découvert tout récemment, fonctionne à la manière de rikai, plus sobre dans sa présentation générale, par contre les traductions sont un peu plus compliquées, rendant du coup leur lecture moins évidente.

Bookmarklet

Les bookmarklets sont des petits scripts qui s’insèrent dans vos favoris. J’ai récemment trouvé deux bookmarklets, l’un permettant d’envoyer la page en cours à rikai, l’autre fait la même chose mais pour popjisyo

Dictionnaires en ligne

Jim Breen qui fournit un travail considérable en ligne a entre autre projet wwwjdic qui est un dictionnaire en ligne du japonais vers un tas d’autres langues. Les dictionnaires anglais sont très détaillés (et souvent spécialisés), et il existe également un dictionnaire français

Applicatifs

JWPCE : Un outil permettant de saisir des textes en japonais, sans avoir rien à installer d’autre sur sa machine. L’outil integre un dictionnaire et se décline en version mobile (pocketpc)

Traductions en ligne

Je ne connais que babelfish qui – pour le japonais en particulier – est à mon sens une version légèrement modifiée du débilitron… si vous connaissez des traducteurs en ligne qui soient meilleurs… il y a quelques temps, j’avais entendu parler d’un site collaboratif de traducteurs, où les traducteurs pouvaient proposer des traductions, et gagner des points qui leur permettaient de demander des traductions dans d’autres langues… mais je n’arrive plus à mettre la main sur ce projet.

technorati tags: ,

7 commentaires :

  1. Ghismo dit :

    Je me suis amusé à traduire la une du moment du journal Asahi avec worllingo, babelfish, puis un passage dans le debilitron, finalement, c’est encore ce dernier qui est le meilleur !Asahi.com :給食を実施している全国の国公私立の小中学校で、全児童生徒の約1%にあたる10万人近くが05年度に給食費を滞納し、滞納総額は22億円余りになることが文部科学省による初の調査でわかった。6割の子どもについて「保護者としての責任感や規範意識」の問題と見ている。Babelfish :Dans l’école de Konaka de privé public national du pays entier qui exécute le repas scolaire, presque 100000 personnes qui ont frappé approximativement à 1% de tout l’enfant que les pupilles n’ont pas payé quant aux dépenses de repas scolaire de total de somme de non-paiement dans 05, dans la première recherche devenant dans peu plus de 2200000000 Yens par le ministère scientifique d’éducation ont été comprises. Vous voyez comme problème « du sens de la conscience de responsabilité et de norme au sujet de l’enfant de 6 tenths en tant que gardien ».Worldlingo : Dans l’école de Konaka de privé public national du pays entier qui exécute le repas scolaire, la personne presque 100.000 qui frappe approximativement à 1% de tout enfant que les pupilles n’ont pas payé quant aux dépenses de repas scolaire de total de somme de non-paiement dans 05, dans la première recherche devenant dans peu plus de 2.200.000.000 Yens par le ministère scientifique d’éducation a été comprise. Vous voyez comme problème « du sens de la conscience de responsabilité et de norme au sujet de l’enfant de 6 tenths en tant que gardien ».Débilitron :Dans l’école de Konaka de marchand de tapis public national du patron entier qui exécute le sous-pull scolaire, presque 100000 personnes qui ont écoulé approximativement à 1% de tout l’enfant que les capsules de bière n’ont pas payé quant aux crêpes au miel de sourires en coin scolaire de tube de dentifrice de poubelle de table de bidules dans 05, dans la première recherche devenant dans peu plus de 2200000000 Yens par l’aphte scientifique d’éducation ont été comprises. Vous détruisez comme problème du saint-bernard de l’arme de poing de chapeau brésilien et de descente d’organes au sorcier de l’enfant de 6 tenths en tant que gardien ».

  2. likwid dit :

    dans la famille des extensions firefox il y a perapera kun qui est très bien (https://addons.mozilla.org/firefox/3343/) et qui s’utilise avec le dictionnaire français-japonais rikaichan (http://www.polarcloud.com/rikaichan/) si je me souviens bien.

  3. akaieric dit :

    Le lien vers babelfish nous emmène vers JWPce.En tout cas, merci beaucoup!

  4. Z dit :

    Mon grand jeu avec babelfish c’est de traduire dans un sens, puis dans l’autre, et voir si on arrive encore a comprendre quelque chose… Pour le japonais il est particulierement catastrophique ,le coréen c’est pire encore! Par contre si il y en a qui apprennent le chinois, il produit des trucs très compréhensibles – sans doute a cause de la grammaire plus simple. Evidemment c’est pas parfait.Pour ceux qui apprennent les kanji: http://kanji.free.fr est très bien fait, pour trouver le des explications sur un kanji qui te bloque.

  5. ebolavir dit :

    Il y a Hanzibar http://realimaginary.com/HanziBar/ , plugin de Firefox et de IE qui propose la prononciation des kanji et la traduction des mots en promenant la souris sur le texte. Fonctionne aussi en chinois en donnant le pinyin et une proposition de traduction. Fonctionne en inverse sur les mots anglais (pas excellent). Utilise CEDICT comme dictionnaire. Payant 10 dollars.

  6. Niniane dit :

    Merci beaucoup pour toutes ces informations (^___^).

Ce blog étant désormais clos depuis longtemps, les commentaires et autres vecteurs de spams le sont également, en cas d'urgence, je twitte ici. Merci de votre compréhension :)