Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part

Rien à voir avec la choucroute, mais je viens de terminer hier soir ce livre de Anna Gavalda : « Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part ». Et je vous le recommande. Ce n’est pas aussi prenant que mes derniers Murakami, mais c’est un petit livre très sympa pour lire à la plage (je sais c’est un peu tard pour ce genre de conseil), disons que c’est un bon petit livre à lire en été.

Relaxant.

C’est un recueil de nouvelles toujours écrites avec style, le style changeant d’ailleurs pour s’adapter aux personnages, parfois drôles, parfois dramatiques.

Voilà, c’est tout et c’est un bon livre.

Si ça intéresse des gens dans le kansai, je me ferai une joie de m’adonner au book-crossing
(mais pas tout de suite, je suis contagieux paraît-il…)

technorati tags: , ,

Les amants du spoutnik

Depuis quelques temps, trainait dans la bibliothèque ce livre d’Haruki Murakami que je n’osais jamais commencer de peur de ne pas pouvoir m’en défaire… et passer une nuit blanche scotché aux mots de cet auteur japonais si accrochant ! Je me souviens encore en particulier d' »Au sud de la Frontière, à l’ouest du soleil », du même auteur qui m’avait tellement passionné que rien ne me parvenais plus durant sa lecture, et pendant de nombreuses semaines après j’étais toujours enfermé dans la bulle de cette histoire, à chercher ce qui arriverait aux personnages, et rejouer les scènes pour voir ce qui aurait pu advenir si …

Bref, hier, après une semaine éprouvante au bureau, je décidais d’entammer ce livre… ce qui m’a tenu jusqu’au milieu de la nuit, bien sûr.

Je ne dirai rien de l’histoire, sauf qu’encore une fois je me suis totalement laissé embarquer dans ce roman, et que j’ai continué de vivre en compagnie de ses personnages toute la journée.

Ce qui m’intrigue tout de même, en lisant un auteur étranger traduit, c’est de savoir quelle part de la réussite du livre est à attribuer à l’auteur, et quelle autre part à son traducteur. Certes l’intrigue est à attribuer sans ambiguité à l’auteur, mais le style… en particulier lorsqu’il s’agit de traduire une langue aussi éloignée que le japonais du français… le style du coup appartient au traducteur… non ?

Tout ça pour dire que j’adore, vraiment, Haruki Murakami traduit par Corinne Atlan… et que je ne suis pas sûr d’adorer à ce point le même auteur traduit par babelfish !

technorati tags: ,

Mots clés en nuage pour ce blog :

appartement du mois au quotidien aux infos bicyclopédie blogger party #2 #3 #4 blogging boutique chinden cuisine démarches administratives déménagement electro en famille en photo expatriation flock fêtes et traditions génial j'aime-j'aime pas japon kobe kyoto langue japonaise la photo du vendredi la toute petite le petit logement lundi-de-paques mou si mou météo nara osaka pano plaît-il? projets santé sayonara-sale souvenirs tokyo transporteur tsuwano vacances vu de l'appart week-end à tsuwano