Jyûmbann !
Jyûmbann, ça se prononce un peu « djyouhoummbannn » (avec une sorte d’explosion sur le ba, en faisant durer le ouhou les mm et les nnn) et ça signifie quelque chose comme : « dans l’ordre« , « chacun son tour« , « chaque chose en son temps » ; ce soir en rentrant de la crèche avec le petit, je lui demandais :
– Alors, et qu’est-ce qu’on va faire en rentrant à la maison ? On va prendre un p’tit goûter ?
– Eetôô, Ampandi, miru kara… Jyûmbann ! Jyûmbann ! Ampandi miru. Jyûmbann ! Wakatta ?
(euh… après avoir vu Andy Pandy… Jyûmbann ! Jyûmbann ! On regarde Andy Pandy. Jyûmbann ! T’as compris ?)
Au moins, je sais ce qu’on lui rabâche à la crèche, maintenant… Jyûmbann ! Wakatta ?
technorati tags:au quotidien,en famille,le petit
attention bientôt il va te demannder un scooter 😉
oui, on s’y attend un peu 🙂 Pour le moment, j’essaye de lui faire dire « Maman, je veux une playstation ! », mais ça prend pas…
Ah ah bien vu le coup de la Playstation :-)Moi je trouve çà mignon ton histoire, c’est normal qu’il s’amuse à prendre les expressions qu’il entend autour de lui. Tu lui parles en français, en japonais, les deux (une fois de temps en temps tu alternes) ? Il comprend les deux langues et les parle également ?Je suis curieux car je suis fasciné par ces enfants qui ont beaucoup de chance d’avoir des parents de deux nationalités différentes. S’ils parlent les deux langues, c’est un tel avantage dans la vie par la suite ! J’ai deux amis qui sont dans cette situation et ça ouvre des portes, c’est fou !
Romain < oui, c'est vrai. Pour le moment, le petit parle uniquement (ou presque) japonais, il comprend le français comme le japonais par contre. Je lui parle en Français, mon épouse en Japonais. Mais ce n'est pas automatique le bilinguisme, j'ai rencontré beaucoup de personnes issus de familles binationales, qui ne parlaient qu'une seule des deux langues, parfois les enfants parlent jusqu'à trois langues. La prédisposition à parler une langue étrangère ça doit surement exister aussi…
Un petit moment que je lis ton blog silencieusement, mais ce post est tellement attendrissant que je cède. Moi qui ne connais absolument rien du Japon, je suis ravie de pouvoir avoir une petite fenêtre grâce à ton blog. Qui plus est, ton rédactionnel est vraiment bon, et en conséquence très agréable à lire. Quelles jolies photos en plus… Bravo :)Le bilinguisme doit avoir une bonne part d’aléatoire. Personnellement, j’ai d’abord parlé ma langue maternelle bien que vivant en France, et seulement français une fois entrée en maternelle. Je comprenais la langue de mon père tout comme ton fils, sans en parler un mot. Patience, Molière sortira bientôt de sa bouche 🙂
Merci des compliments. :)Concernant le petit, on n’est pas vraiment inquiet, tout vient en son temps… On a rencontré plein de couples franco-japonais depuis qu’on en forme un nous aussi, et, il y a autant de situation que d’enfant en fait. Actuellement on vit au Japon, le petit à commencé à parler ici, c’est sans doûte plus naturel pour lui de parler Japonais. Quant à vous, votre maman parlait quelle langue ? Vous continuez à parler couramment les deux ?
Au contraire, tant mieux qu’il n’apprenne pas trop vite, j’imagine que vous devez plus qu’apprécier ses tatonnements :)Ma mère parle espagnol (Amérique Latine) et nous avons gardé cette langue pour nous parler ensemble. Ca s’est enchaîné de façon assez distincte et naturelle avec le français lorsque j’ai dû avoir 4 ans.C’est en tout cas un très bel héritage, je connais un petit bonhomme qui en sera reconnaissant plus tard 🙂