kuri-kuri
Ca commençait pas trop mal, mais dès la deuxième ligne, on sent comme un peu de relâchement.
While being relaxed it becomes beautiful…
You it becomes tranquil
And wraps and the that salon
Ca m’a tout de suite fait penser à du babelfish english, alors j’ai soumis ce texte anglais pour une traduction japonaise et il en ressort :
それ緩められている間なる美しく… それ穏やか、に覆いその大広間になる
Ca a l’air de marcher, non ?
Et promis, je ne chercherai pas à récupérer mon canapé plein de kanji qui n’en sont pas toujours en rentrant en France !
technorati tags: langue japonaise, plaît-il?
il me semble que le sous-titre en katakana est faux aussi…cré crè, ya pas de raisons que ca se prononce kuri kuri, non ?
surtout avec la différence d’accents oui 🙂
Ils ont le même niveau d’anglais que moi !
quand j’ai lu le debut de ton post et que j’ai vue la photo, la seule chose qui m’a frappé c’ets crécré=kurikuri, bref mais quand j’ai vue que tu parlais des phrases en anglais, là je me suis dis que j’etais franchement nul^^ (d’ailleur pour moi, y’a pas de faute^^). c’est pas pour rien que ce semestre j’ai laissé tomber l’anglais pour fuir en espagnole ^^.
C’est de l’anglais de cuisine comme souvent. La syntaxe est loin d’être parfaite même sans être un as de la langue de Shakespeare!
Oui, même sans être très doué en anglais, il y a quand même quelque chose qui cloche dans ces deux dernières lignes… mais ce doit être quelque chose d’universel… l’attrait des autres cultures… en France, les magasins sont pleins d’objets représentant des kanji plus ou moins existants, au sens plus ou moins adapté…