Et pour le moment, des yeux de poulet
La première fois que j’ai dégagé ce mot « toriaezu » d’une discussion entre japonaises, je me suis dit que ça voulait peut-être dire « yeux de poulet » (tori c’est oiseau, et aezu, je pensais que c’était le eyes anglais japonisé). Alors j’ai demandé si j’avais bon, et ça a tellement fait marrer mes japonaises et pendant tellement longtemps que j’ai compris que ce n’était pas le cas. Il y a des fois, on ferait mieux de la boucler…
Toriaezu, ça signifie « Pour le moment », « d’abord », et c’est un mot très usuel qui ressort dans toutes les conversations. Aujourd’hui, je le sais bien ce que ça signifie. Mais l’erreur que j’ai fait il y a déjà longtemps m’est resté imprimée. Si bien qu’à chaque fois que j’entends ce mot je pense d’abord à des yeux de poulets. Et je vous assure que l’image d’yeux de poulets qui vous fixent pendant que vous vous concentrez pour comprendre ce qu’on vous dit, ça a de quoi perturber les plus imperturbables. Le temps que mon esprit remette le sens véritable, la discussion a avancé de 3 phrases, rendant vain tout espoir de raccrocher les wagons pour un gaijin pas très doué en langues comme moi.
technorati tags: langue-japonaise, plaît-il?
C’est un peu comme « Tonikaku », quand tu regarde les kanjis, tu te demandes où ils ont été les chercher!! (兎に角, littéralement : des cornes sur un lapin). Quelle merveille!!
Parfois, certains moyens mnémotechnique ne sont pas très efficaces.
Tonikaku c’est pas mal aussi ! Et oui, il faut se rendre à l’évidence, les moyens mnémotechniques mettant en oeuvre des yeux de poulets sont contre-productifs et sont donc à proscrire. Qu’on se le dise !