En attendant David
Suite de la petite série sur la blogger party avec David du site lejapon.fr
Petit flash back : avant d’arpenter les abords d’Osakajo, nous nous sommes rencontrés avec David à la gare de Umeda34.7025135.49793, en attendant que son train n’arrive, j’ai profité du temps qu’il faisait et du temps que j’avais pour prendre quelques autres photos du quartier.
Umeda est un des grands coeurs d’Osaka, d’ailleurs, la station JR (Japan Rail, l’équivalent de la SNCF) qui porte le nom de la ville se trouve ici.
L’ambiance ici est effervescente, la traversée de la gare est une véritable course d’obstacles, du monde déboule de partout en cortèges serrés et c’est celui qui montre la détermination la plus ferme qui passe en premier.
Le quartier est aussi en pleins travaux, dégageant grandement la vue sur les entrepôts JR, pour le plaisir de l’amateur de structures métalliques que je suis (à chacun ses petites faiblesses :).
technorati tags: découvertes, japon, osaka
Jolies photos, j’aime particulierement ces effets de ciel presque ireels.Je suis pas du genre a faire chier sur le francais (en fait si) mais je comprends pas bien votre emploi du mot eponyme. Eponyme ca veut dire « qui donne son nom a » Exemple : Nana est l’heroine eponyme du roman de Zola (ou du manga a succes et du film qui sort bientot au Japon, au choix). Donc quand vous dites « la station JR eponyme d’Osaka », ca veut dire, si je vous comprends bien que l’on a d’abord construit une gare JR que l’on a appelee Osaka, et puis l’on a nomme la ville Osaka en l’honneur de la gare. Si vous vouliez dire l’inverse, il n’existe pas vraiment en francais de mot signifiant « a recu son nom de », le mieux dans ce cas c’est de dire homonyme, » qui a le meme nom que ». La gare JR homonyme d’Osaka.Peut-etre ai-je mal compris vos intentions et je m’excuse par avance si cette remarque tombe completement a cote de la plaque.
Merci de cette précision, je corrige, et je vais chercher à trouver un Robert ou un Larousse dans le coin 🙂
Merci pour la leçon de français, au moins, maintenant, je connais le sens d’éponyme. Par contre, pour quelqu’un qui est à cheval sur le français, je trouve que la tournure « je m’excuse » n’est pas très élégante ;-)Merci Ghismo, continue à nous faire rêver.
c.f. champion de france (désolé pour la majuscule).Je me souviens de cette gare et du quartier ou elle se situe. Nous étions à l’hotel juste en face. D’ailleurs j’avais une peur bleue d’ouvrir la fenêtre car c’est la 1ere fois que je voyais le bas d’une fenêtre (désolé pour la repet joan)m’arriver au genou et du 20eme étage ça fout la trouille.sukarabi (mon blog est hs)
Je m’excuse de pinailler Ghismo mais quand tu dis « je vais chercher un Robert à Osaka » tu t’égares un peu. Un hiro peut-être, un Takeshi certainement. Quand aux Roberts, généralement ils vont par deux.C’est où la sortie?
Non, c.f. ne signifie pas champion de France sukarabi ! Bon, allez, je vais retrouver la rousse et ces deux amis. Oups, désolé.
Dimanche prochain, blogger party à Kyoto !
c.f. + sukarabi < C'est marrant, j'y pensais en l'écrivant à Larousse et ses Roberts :)sukarabi < on vient de te dire qu'on dit pas "je m'excuse" :)thomas < sauf truc que j'aurais oublié, j'en serais bien 🙂
Moi j’aurais dit champion du monde de la réplique mais ça allait pas avec cf.